JUNTE-SE A MILHARES DE PESSOAS

Cadastre-se em nossa newsletter e receba conteúdos exclusivos e com prioridade!

tradução técnica

Tradução técnica: o que é e quando realizá-la

Entenda o que é tradução técnica, seus tipos e quando ela é exigida em negócios e projetos acadêmicos.

Em um mundo onde as fronteiras entre países se tornam cada vez mais fluidas, a comunicação eficiente e precisa é imprescindível, especialmente no que tange a documentações técnicas.

A tradução técnica desempenha um papel fundamental nesse cenário, assegurando que informações específicas sejam compreendidas de maneira uniforme em diferentes idiomas.

Saiba mais sobre o que é a tradução técnica e situações em que se faz necessária. Boa leitura!

O que é tradução técnica?

A tradução técnica é uma especialidade dentro do campo da tradução que lida com documentos de alta complexidade, como artigos acadêmicos, textos jurídicos, de medicina, manuais industriais, de peças e de engenharia, por exemplo. Essa forma de tradução exige não apenas fluência em diferentes idiomas, mas também conhecimento qualificado sobre o assunto tratado.

Ou seja, os tradutores técnicos dominam idiomas e também entendem profundamente a terminologia e os conceitos da área em questão. Isso garante que a tradução seja linguística e tecnicamente correta.

Quando a tradução técnica é necessária?

A tradução técnica torna-se essencial em diversas situações profissionais ou acadêmicas, tais como:

  • Internacionalização de empresas: quando uma empresa planeja expandir suas operações para mercados estrangeiros, a tradução técnica é fundamental para adaptar documentos como manuais de produtos, especificações técnicas e documentos legais às línguas e normas locais.
  • Cumprimento de normas e regulamentações internacionais: em muitos setores, como o farmacêutico, médico e de engenharia, é obrigatório que documentações técnicas estejam disponíveis no idioma do país onde os produtos ou serviços serão oferecidos.
  • Publicações científicas e acadêmicas: para garantir a disseminação global de novas pesquisas e descobertas, a tradução técnica é fundamental. Isso permite que estudos, artigos e livros fiquem acessíveis a um público mais amplo, transcendendo as barreiras linguísticas.
  • Licitações internacionais e propostas de projetos: a tradução técnica é frequentemente necessária para empresas que participam de licitações internacionais ou que apresentam propostas para projetos em diferentes países.
  • Documentação técnica para equipamentos e máquinas: a segurança e a operação correta de equipamentos muitas vezes dependem de instruções claras e precisas, que devem ser compreensíveis para operadores em diversos países.
  • Patentes e propriedade intelectual: para proteger inovações e invenções em diferentes países, é essencial ter uma tradução técnica precisa de documentos de patente.

A tradução técnica vai além da simples conversão de palavras de um idioma para outro, refere-se a uma adaptação cuidadosa que considera terminologias técnicas, nuances culturais e especificidades do setor.

Por esse motivo, a escolha de um parceiro de tradução que compreenda esses aspectos é essencial para garantir o entendimento e a eficácia da comunicação em um contexto global. A Easy TS é uma empresa especializada em serviços de tradução técnica.

Com uma equipe de tradutores altamente qualificados e experientes em diversas áreas técnicas, a Easy TS destaca-se por sua capacidade de entregar traduções precisas e confiáveis. Para saber mais sobre a empresa e como ela pode te auxiliar em projetos de tradução técnica, navegue pelo site.

Leia também:

Continue Lendo

certificado digital

Como fazer a renovação do certificado digital?

Uma Certificadora Digital funciona como uma espécie de assinatura que nela há como comprovar informações, sem contar os demais responsáveis pelo movimento online referente ao negócio.  Assim como o nome já diz, esse certificado digital ajuda na realização de negócios

Leia Mais »
plugins premium WordPress